Scroll To Top
FLASH
  • Ligue1 (matchs disputés samedi): CRBT 1-1 NAHD; OM 2-0 JSS; CRB 0-0 CSC; USB 2-2 MCO; USMBA 0-1 PAC; MCA 2-0 JSK
  • Demi-finale retour de la ligue des champions africains: WAC 3-1 USMA (0-0 à l'aller)
  • Buts du WAC:El Karti (26′), Bencharki (54′ et 90'+3). Le but de l'USMA a été inscrit par Abdelaoui (67′)
  • L'intégralité du contenu (articles) de la version papier de "Liberté" est disponible sur le site le jour même de l'édition, à partir de midi (GMT+1)
  • Pour toute information (ou demande) concernant la version papier de "Liberté" écrire à : info@liberte-algerie.com
  • Pour toute information (ou demande) concernant la version digitale de "Liberté" écrire à: redactiondigitale@liberte-algerie.com

A la une / Culture

Centenaire de la naissance de Mouloud Mammeri

Doublage de L’opium et le bâton en tamazight

Le coup d'envoi du doublage en langue amazighe du film révolutionnaire L'opium et le bâton, adapté du roman éponyme de Mouloud Mammeri, a été donné lundi à Boumerdès, en présence du secrétaire général du Haut-Commissariat à l'amazighité (HCA), Si El-Hachemi Assad, et du réalisateur du film, Ahmed Rachdi.
Le coup d'envoi du doublage du film s'inscrit dans le cadre du troisième et dernier jour de la célébration du centenaire de la naissance de l'écrivain Mouloud Mammeri (1917-1989) à la maison de la culture Rachid-Mimouni, en présence du président de l'établissement chargé du doublage, Samir Aït Belkacem, d'artistes et d'hommes de théâtre et de cinéma.
Dans son allocution d'ouverture d'un atelier de travail sur le doublage de ce film, qui durera cinq mois et qui sera projeté en avant-première à Boumerdès, Si El-Hachemi Assad a mis l'accent sur l'importance de cette rencontre entre le réalisateur Ahmed Rachdi et le chargé du doublage pour échanger les vues, ajoutant que le HCA accompagnera le chargé du projet en matière de traduction en langue amazighe et assurera le financement du projet par l'État à la faveur d'un accord de principe du ministère de la Culture.
De son côté, le réalisateur du film a insisté sur l'impératif du “respect des normes mondiales” lors du doublage du film, la première expérience du genre en Algérie, soulignant l'importance de ce film dans la mémoire des Algériens.
Pour le chargé du doublage, Samir Aït Belkacem, le plus grand défi est de bien choisir les artistes qui assureront le doublage de grands acteurs de ce film, à l'instar de Hassan El-Hassani et Sid-Ali Kouiret.


APS


Publier votre réaction

Nos articles sont ouverts aux commentaires. Chaque abonné peut y participer dans tous nos contenus et dans l'espace réservé. Nous précisons à nos lecteurs que nous modérons les commentaires pour éviter certains abus et dérives et que nous pouvons être amenés à bloquer les comptes qui contreviendraient de façon récurrente à notre charte d'utilisation.

RÉAGIR AVEC MON COMPTE

Identifiant
Mot de passe
Mot de passe oublié ? VALIDER